第317章 过老
精华书阁 www.jhsssd.com,最快更新重生之首席翻译官最新章节!
一直要求进入翻译国家队的队员呐,要把翻译质量看得比自己的生命更加重要。
为什么呢?因为我们服务的对象是谁啊?你们自己想一想,他们的每一句话,如果翻译得不够准确的话,那就极有可能造成重大的外交事故。
一个好翻译很难得的啊。我二三十年前就当着一群大使们的面说过这样一句话,我说「找100个好大使容易,找一个好翻译难」,当时就得罪了外交部所有的大使,现在这话我也在继续说,因为这是事实啊,我一直就很担心我们这个翻译事业的人才问题。
一个好的笔译或许做不了口译,但是一个好的口译,一定要是一个很好的笔译。像汉译英的笔译,最后能真正定稿的人才很少。我们对外传播的一个关键问题,就是汉译英的质量问题。地道的中文表达是很难翻译成英文的。
当然了,现在比我们那时候要好很多了。现在有严格的选拔体系,还有一整套的培训体系,能最后走到高翻室的人都是翻译领域的顶尖人才。
你们现在赶上了好时代啊,只要参与了重要会议的翻译,新闻马上就播出来了,还有网络一起传播。我们那个年代,我记得当时米国国务卿访华,我们天天跟着,但最后就只在报纸上看到了一个背影,年轻人还是会有心里落差的。
不要觉得俗气,能被人看到你的工作其实是很让人有成就感的,特别是对新人来说,有了成就感,就有很大的动力。
你们现在处在一个时代环境和学习平台都很优越的时候,能不能留到最后,就看你们自己了。要下苦工,提高政治和业务水平,拓宽知识面,好好干。
翻译这条路不好走,但我希望你们好好走。」
说完,过老制止了大家的鼓掌,又蹒跚着往外走了。
赵明毅跟大家说了一声「稍等」,就跟着过老一起出去了。
会议室里的讨论声渐渐地就大了起来。
文小满内心的激荡还没有平复下来。
翻译这件事比她想象的还要更有挑战啊,不过也更有魅力了。
想起自己以前还在纠结是要选笔译还是口译,文小满就觉得自己当时实在是太过天真了。正如过老师所说,一个好的口译,怎么会落下笔译呢?
幸好自己一直对笔译的兴趣还比较高,没有落下过这一方面的训练,不然不知道要走多久的弯路了。
紧急通知:精华书阁启用新地址-www.jhsssd.com,请重新收藏书签!
为您提供大神九遐与猫的《重生之首席翻译官》最快更新,为了您下次还能查看到本书的最快更新,请务必保存好书签!
第317章 过老免费阅读.https://www.jhsssd.com