第237章 标尺

精华书阁 www.jhsssd.com,最快更新重生之首席翻译官最新章节!

样,没有让人眼前一亮的特点。

    文小满觉得自己遇到了第一个瓶颈。

    她得想办法突破,才能踏上另一个台阶。

    法国作家福楼拜曾经说过,「风格就是生命,这是思想的血液。」

    提出翻译诗学的法国学者亨利·梅肖尼克也将风格奉为至上:「风格,并不是附加的、额外的东西,它是作品之所以成为作品的一个关键因素。」

    而文小满现在的翻译,还完全称不上作品,只能说是充满做题家风与社畜风的优秀加工产品。

    文小满望着高速路旁急速后退的群山,思绪也飘远了:

    无论春夏秋冬,无论晴天下雨,山都是那座山,它自己本身就不同于莽莽群山中的其他任何一座。

    那么,译作最好的风格,就是忠于原作的风格吗?

    可「横看成岭侧成峰」,山从不同角度去看,也是不一样的。原作的风格,是客观存在的整体,还是译者从自己观看的角度进行的个人理解呢?

    下一秒,文小满又看到山坡上立着「退耕还林」几个大字。

    这座山的其中一部分已经长出了郁郁葱葱的小树林,有的还稀疏得很,应该是才从耕地转变过来。

    这山还是原来那座山,可是在人为力量的干预下,它又不是原来的山的样子了。

    这些山坡上的植被,其实就是社会环境与人们认知的映射。

    那么,不同译者的二次创作,也就是不同的译者对于原作风格的不同认识和不同的处理方式,其实也是本土文化与译者翻译观的映射。

    才下过几天的雨,外面的空气湿度很大。

    文小满望向更远处。远处的山峦腰间萦绕着薄薄的雾气,而山顶处已经看不清楚最高峰究竟指向天的何处了。

    她用抹布把车窗一下一下地擦得更明亮一些,心中的困扰也随之渐渐地明朗了起来。

    她觉得翻译风格其实像一把标尺,标尺的两端是「忠于原著」与「译者的二次创作」。

    而不同的译者要在这把标尺中间找到自己适合的那个点。

    这,应该就是属于找到自己风格的途径了吧?
紧急通知:精华书阁启用新地址-www.jhsssd.com,请重新收藏书签!
为您提供大神九遐与猫的《重生之首席翻译官》最快更新,为了您下次还能查看到本书的最快更新,请务必保存好书签!

第237章 标尺免费阅读.https://www.jhsssd.com

『章节有误?登录后点此报错~我们会尽快处理』
温馨提示:方向键左右(← →)前后翻页,上下(↑ ↓)上下滚用, 回车键:返回列表