第六十四章 《少年的魔号》
精华书阁 www.jhsssd.com,最快更新旧日音乐家最新章节!
:灵性中传来了预警。
范宁知道,这就是一种污染。
和之前自己进入「产蜜花园」后得知的一系列信息一样,知识污染就是通过这些形式伤害神智,动摇自我认知的根本,必须进行拆解。
过了好一会,浑身冷汗的范宁才重新将地上的教义册子俯身拾起。
手下都已被派出去继续残局,礼堂大厅暂时无人。
邃晓者的强大灵性让他镇定住心神,眼神流动着思索的光芒,开始翻阅起除了《初始之光》以外的其他所谓「欢歌」。
「《悲恸中的慰藉》《三个天使唱着甜美的歌》《徒劳》《尘世生活》《天国装满小提琴》.」
要不是这册子是在神降学会的「魂之埚仪式」祭坛中发现的,范宁差点以为自己拿的,是一本由那位雅努斯诗人「巴伦特洛」编纂的《少年的魔号》翻印版。
不过范宁仔细比对一番后,发现并不完全如此。
他们的教义中只收录了部分诗歌,不是每一首都有,比如自己曾用作「复活」第三乐章素材的《旁图亚的圣雅宁各向鱼儿布道》就没有收录。
当然,属于《少年的魔号》中作品的出现频率是最高的。
尽管也有其他风格庞杂的诗歌,但看起来,他们似乎对这部作品更加青睐。
「这细想起来无论如何也有些令人不安,因为说起「青睐」,我也对这部诗集中所描绘的各类意象很着迷,自从我写完纯器乐的毕业作品《第一交响曲》练笔后,不仅第二、第三部交响曲都改编了其中的素材,甚至接下来我都还有这种打算」
范宁回忆起自己的音乐学识。
《少年的魔号》究竟是一部怎样的诗集呢。
范宁认为它应该算一部「民俗诗集」,而且是「世界民俗诗集」。
雅努斯诗人「巴伦特洛」并非其原文本的作者,只是一个收录、修编和翻译者。
有很多人都在收录它们,很多人都在翻译他们。
其过程是怎样的呢?
某某人在查阅资料时找到「1号版本」的《少年的魔号》,觉得其中有几首「不喜欢」,或「不适合」,或「有违自己信仰」,或自己「翻译得不太好」,就把这几首剔除了,成了「2号版本」。
另外某人自认为「2号版本」编纂得还不错,就是「漏了几首」,有点可惜,又加上了他所考证的另外几首,但这几首和前者删除的并不一样,于是成了「3号版本」。
有人觉得「2号版本」的古霍夫曼语翻得属实不错,于是又把它翻成了兰格语的「4号版本」,传到利底亚人手里出版。有人觉得「3号版本」的雅努斯语有些词不达意,出于对神秘学研究的兴趣,又将其翻译为图伦加利亚语,明明是「N次翻译」的版本,后人在其遗物中发现后,却以为它是第3史的「原始文本」,又给翻回成了雅努斯语并根据自己的考据继续增删作品
对,《少年的魔号》里面的作品完全是「散装打包」的。
原作者全部无从考证;
翻译来翻译去,各首诗歌最初到底是什么语种完全无从得知;
涉及到的宗教意象也遍布各地,并非「一神」;
更「绝」的是,连作品的最终数量都花样百出,范宁见过的最少的版本只收录了11首,最多的有超过30首.
巴伦特洛编纂的《少年的魔号》-雅努斯语-15首版,只是一个相对权威的、比较能引起范宁的兴趣的版本之一。
以前范宁在学习音乐学时,感觉还没这么深刻,后来接触神秘后,同样也没发现其中有更深的相位秘密,充其量带点神秘主义倾向,他主要所感兴趣的,还(本章未完,请点击下一页继续阅读)
紧急通知:精华书阁启用新地址-www.jhsssd.com,请重新收藏书签!
为您提供大神胆小橙的《旧日音乐家》最快更新,为了您下次还能查看到本书的最快更新,请务必保存好书签!
第六十四章 《少年的魔号》免费阅读.https://www.jhsssd.com