精华书阁 > 重生之乘风而起 > 第两千一百六十九章 翻译在线阅读

投推荐票 > 本页设置 > 手机阅读

第两千一百六十九章 翻译

精华书阁 www.jhsssd.com,最快更新重生之乘风而起最新章节!

    第652章鱼香肉丝的翻译

    辜老爷子笑了:「小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiangshreddedpork。」

    周至一合掌:「妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!」

    这个翻译和周至想的完全一样。

    其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道「yu-xiang」代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

    根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

    老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

    相信「yu-xiang」这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

    翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为「信雅达」的新词。

    从翻译学上来讲,将「披萨」翻译成「打卤馕」,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

    原因就是「披萨」这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最「信雅达」的代称。

    同样的道理,将鱼香肉丝翻译成「Shreddedporkithspicygarlicsauce」或者「fish-flavouredpork」,就跟小岳岳创造「打卤馕」这个名词一般搞笑。

    然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的「鱼香肉丝」这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

    为什么我们就不能让老外用「音译外来词」?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

    周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

    这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译「KungPaoChicken」和麻婆豆腐的翻译「apoTofu」,就是很好的例子。

    不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

    没必要再犯将Sonofa***翻译成「***的」,而不用现成的「***」那种五四青年的毛病。

    电话一通,对面立刻就说话了:「周老弟,求求你救救我吧,哥哥快给那老外妞给烦死了……」

    这个时期非常特殊,国家刚刚才打开大门,对于愿意来国内看一看的外国人,都是非常客气加礼遇,就好像生怕把他们吓到一样。

    对于带着外资进来的,那就更加不得了。

    最简单的例子就是付霞她们这批留学生居住的小楼,是蜀大居住条件最好的一栋楼。

    蜀大留学生楼有墙壁围着,两人一间,有的甚至一人带家属一间,出门隔一条街就是锦江,甚至整栋楼每个房间都有空调。

    这是学校里院士大拿,各学院院长系主任,都没有的待遇。

    社会上同样如此,涉及到外事人员,各单位处理都非常谨慎,就好比付霞他们跑去烹专要求学习炒菜,这事儿分明已经有些出格,但是最后学校上报了文化厅,厅里校里开了几次会议讨论,最终才同意了几个老外到老张班上当「插班生」。

    结果最后坚持下来的,也就付霞一个人,别的其实就是三分钟热情,根本对不起中方将其作为专题来讨论研究。

    不过这一套在周至这儿行不通,付霞在他心里就是个贪吃的大穷白鬼而已。

(本章未完,请点击下一页继续阅读)
紧急通知:精华书阁启用新地址-www.jhsssd.com,请重新收藏书签!
为您提供大神二子从周的《重生之乘风而起》最快更新,为了您下次还能查看到本书的最快更新,请务必保存好书签!

第两千一百六十九章 翻译免费阅读.https://www.jhsssd.com

『章节有误?登录后点此报错~我们会尽快处理』
温馨提示:方向键左右(← →)前后翻页,上下(↑ ↓)上下滚用, 回车键:返回列表