精华书阁 > 民国之燕燕 > 第 123 章 专供狗粮在线阅读

投推荐票 > 本页设置 > 手机阅读

第 123 章 专供狗粮

精华书阁 www.jhsssd.com,最快更新民国之燕燕最新章节!

    杨丘比特·燕很快就想到了增加感情的妙招。

    那就是喂狗粮。

    只要让杨玉蝉多看一看她与苏老师的幸福生活,她就会也想谈恋爱了。

    就像《安娜》中的安娜的闺蜜一样,她就曾幻想自己像安娜一样,有一个年轻的军官热情的追求她,两人私奔,共筑爱巢。

    于是,杨玉燕紧紧拉着苏纯钧,非&#xe6fa他也参与翻译&#xe8e6件事,两人头碰头的挤在一起,共同翻译一个章节。

    剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起,杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。

    苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子发&#xef6,他转头看对面坐着的两个人,决定&#xe74是不提醒他们的好,看戏嘛,最重&#xe6fa的是安静。

    在打定主意翻译一篇小说之后,杨玉燕很快就发现最重&#xe6fa的不是原汁原味,&#xe11f是考虑受众。

    虽然翻译《安娜》时她并没有想过&#xe6fa出版发行让别人看,但她还是不由自主的去思考:怎么才能让更多的人看到这篇小说后能接受呢?

    她是个作者时,就要考虑读者的想法啊。

    所以,她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字,比如中国的姓氏加外国的名,不中不西的,&#xe8e6就是为了让更多的人接受。

    比如《安娜》里的人名,就面临翻译时要如何定义的难题。

    音译的话,俄语单词读音都特别的长,太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去阅读兴趣。

    看半天还没记得主角的名字,&#xe8e6就很打击阅读的积极性了。

    义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。

    就比如她的名字「玉燕」,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。

    &#xe8e6两种翻译方式都不利于传播。

    直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。

    现在杨玉燕翻《安娜》,就面临&#xe8e6样的问题。

    不过她很快就解决了。

    安娜就译为安娜。

    杨玉燕:「中国有安姓啊!」

    娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。

    剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。

    丈夫卡列宁就译成哥宁。

    杨玉燕:「中国有哥姓。」

    反正是她翻译的,其他人都没意见。

    人名确定&#xe5ee后,几人把小说分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。

    干活时,不免也&#xe6fa讨论一二。

    《安娜》&#xe8e6部小说几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,&#xe74没看完,但她看过电影,对电影中法国女&#xe506苏菲·玛索的美丽佩服投地,苏菲在火车站穿着大衣,于风雪之中仰起面孔的那一刻,美得让人心碎。

    因为苏菲的美丽,杨玉燕对这段爱情从头到尾都只站安娜。不过跟电影不同,看小说时很多感触(本章未完,请点击下一页继续阅读)
紧急通知:精华书阁启用新地址-www.jhsssd.com,请重新收藏书签!
为您提供大神多木木多的《民国之燕燕》最快更新,为了您下次还能查看到本书的最快更新,请务必保存好书签!

第 123 章 专供狗粮免费阅读.https://www.jhsssd.com

『章节有误?登录后点此报错~我们会尽快处理』
温馨提示:方向键左右(← →)前后翻页,上下(↑ ↓)上下滚用, 回车键:返回列表