精华书阁 > 紫色 > 第一卷_不服你来(3)在线阅读

投推荐票 > 本页设置 > 手机阅读

第一卷_不服你来(3)

精华书阁 www.jhsssd.com,最快更新紫色最新章节!

    李凡随即给马勤做了解释,告诉他,汉文里的某些意思不可以用德文直译,尤其是这些设计策划文案,必须要用意译,而意译的难点在于要找到双方语言中相对应的用语,而寻找这个相对应还真不是一件简单的事情。

    「在欧洲语言中有时很难能够寻找到与我们汉语相对应的言语和单词,这也是汉文化翻译成外文中的一大难点,而反过来,外文中的描述往往都能在汉文中找到相应的一个甚至好几个对应点,这也是为什么往往许多外文小说翻译后的比原著还精彩的道理,你不信?呵呵,如果你外文好,多去看看原著,你就会觉得相比较起中文翻译的版本显得干巴巴的,有些甚至都读不下去了。」

    李凡其实现在已经开始在教马勤了,他的话马勤可以不听,李凡绝对不会耳提面命,而是让马勤在生活实践中去碰撞,直到自己碰撞的遍体鳞伤后就明白了。

    「今后给哈维写策划书,你最好一开始就用德文去写,而且,策划书要求的是实施的方法和策略,无须那些文学辞藻,使用汉文,你会大量使用成语,可再翻译成外文的时候,那你就是自讨苦吃了,有时,为了翻译准确,就不得不舍弃一些原有的要素,比如麻婆豆腐,最早的翻译里有音译的,有直译的,后来一些专家研究后,专门用一个短语来描述,可尽管如此,麻婆豆腐的翻译还是不准确。」

    「老师,我知道这个短语是「steedtofnhotndscysce」,我们在一些中餐馆里是能够看到的,可这个短语翻译的还不准确吗?那道菜不就是「辣椒炒豆腐」吗?」马勤瞪着求知的眼神看着李凡,「原来的麻婆豆腐的叫法不过是说那不单纯是辣的,还有麻,是典型的川菜,川菜多半是麻辣一起上。」

    「呵呵,你啊!」李凡用手指指着马勤的脑袋,「想当然了!麻婆豆腐里的麻可不是说是麻辣的麻,而是有一段辛酸故事的,与之相同的还有「宫保鸡丁」的翻译,基本上都把历史上的文化故事给隐去了,说白了,就是简单的直译。」

    「啊?这些菜式里还有故事?老师,你给咱科普一下呗!」马勤有些小激动。

    「其实,你留意一些国学杂科上的文章,就能够日积月累出许多外国人根本不理解的事情,其实,外国人本身也有故事的,比如麦当劳、肯德基,都是有故事的,可是当资本进入后,那些快餐里的文化属性就被阉割了,你要是跟一些德国年轻人聊天啊,千万别去聊人间百态和家长里短的小常识,他们压根就不懂,从这个角度上去看,他们还是没有脱离中世纪的荒蛮人群的本性,时间长了你就明白了。马勤,你记住了,搞我们这行的要是一个杂学家,单打一是不成的。」

    李凡只是把事情点出来了,却没有直接给马勤科普,要是那样,李凡还不得累死?与其让他一个个的教,不如一个个的点出来,让学生去按照指点自己找。

    果然,马勤回去就去网上寻找,结果,很容易就在网上找到了资料,麻婆豆腐最早是在成都万福桥边,有一家「陈兴盛饭铺」,店主早殁,为了生计,店主的婆娘继续经营,这婆娘大概是得过天花,面上有几粒麻子,人称「陈麻婆「。这陈麻婆烧得一手好豆腐,而且,在那年月里,豆腐算是穷人的美食,光顾饭铺的主要是脚夫,他们对陈麻婆烧出来的豆腐大加赞赏格外喜爱,久而久之,在当地小有名气,川人本来就爱调侃,这「麻婆豆腐」的名声不久传遍了四邻八乡,许多人还专门过来尝上一口,到后来,这麻婆豆腐成为了一道四川名菜。

    这个故事本来挺好,国人对那样的称呼中不仅是带有调侃的色彩,更有崇拜和恭维的意思,可传到国外,被西方人认为那是带有歧视性的,后来,在一次全国旅游工作大会上,把具有这样特色的许多菜名的英文翻译统一规范了,像宫保鸡丁(本章未完,请点击下一页继续阅读)
紧急通知:精华书阁启用新地址-www.jhsssd.com,请重新收藏书签!
为您提供大神situhan的《紫色》最快更新,为了您下次还能查看到本书的最快更新,请务必保存好书签!

第一卷_不服你来(3)免费阅读.https://www.jhsssd.com

『章节有误?登录后点此报错~我们会尽快处理』
温馨提示:方向键左右(← →)前后翻页,上下(↑ ↓)上下滚用, 回车键:返回列表